December 21, 2024 1 Comment
1906 年的聖誕夜, 全英國的教會不約而同都唱相同的一首新的聖誕詩歌 In a Bleak Mid-Winter 苦寒的冬日, 這首歌是三十歲的作曲家 Gustav Holst 所寫的, Holst 就是有名的星球交響曲 The Planets 的作曲家, 他的好朋友作曲家 Ralph Vaugh Williams 正在編纂一本教會聖詩集, Williams 要求 Holst 也交出一些作品, 詩集出版之後, 幾乎全英國的教會都採用, Holst 的這首苦寒的冬日因爲是新的詩欹, 因此受到教會的注意.
詩歌集是 1906 年冬天發行出版的, 剛好 1906 年的冬天英國非常地寒冷, 聖誕的季節迎來的是下不完的雪, 一尺一尺堆高的雪丘, 還有如刀割的凜冽北風, 大家的情緒低落, Holst 這首歌的出現描述了寒冬的景觀, 大家身同感受, 因此這首歌在那年很快就流行起來, In the Bleak Mid-Winter, Frosty Wind made moan, earth stood hard as iron, Water like a stone, Snow had fallen, snow on snow, In the bleak midwinter, long ago… 在那苦寒的冬日, 冷洌的風呼號, 大地像個鐵塊, 水涷得像塊石頭, 雪不停地下, 一層層地堆高, 那個苦寒的冬日, 但是歌詞接下來描述耶穌在寒風直灌的馬槽出生, 是苦寒的冬日裏的大喜信息, 我們應該敬拜讃美, 全心全意敬拜讃美.
這首歌的歌詞是英國女詩人Christina Rossett 所做的詩, 雖然簡單卻將冬天的苦寒描述地非常生動, 大地像個鐵塊, 水涷得像石塊, 雪不停地下, 一層層地堆高... 當然 Silent Night 還是聖誕夜一定唱的聖詩, 但是苦寒的冬日In the Bleak mid-winter 也逐漸變成聖誕節一定唱的詩歌, 前面您聽到的是流行女歌星 Susan Boyle所唱的版本, 接下來我們來聽劍橋大學國王學院合唱團 King’s College Choirs 所唱的合唱曲.
In the bleak mid-winter 在那苦寒的冬日,
Frosty wind made moan 冷洌的風呼號,
Earth stood hard as iron, 大地像個鐵塊,
Water like a stone; 水涷得像石頭,
Snow had fallen, snow on snow, 雪不停地下, 一層層地堆高,
Snow on snow, 一層層地堆高,
In the bleak mid-winter 在那苦寒的冬日,
Long ago. 很久以前...
Our God, heaven cannot hold Him 我們的神離了天家,
Nor earth sustain, 也不受地的拘束,
Heaven and earth shall flee away 天地於祂如無物,
When He comes to reign: 祂來做王,
In the bleak mid-winter 在這苦寒的冬日.
A stable-place sufficed 在那牛棚裏
The Lord God Almighty — 偉大的救主來到
Jesus Christ. 耶穌基督...
Enough for Him, whom cherubim 祂配得, 神的兒子.
Worship night and day, 日夜應受敬拜,
A breastful of milk 充沛的母奶,
And a mangerful of hay; 滿棚的乾草,
Enough for Him, whom Angels 祂配得,
Fall down before, 天使跪拜
The ox and ass and camel 牛與駱駝,
Which adore. 萬物崇拜,
What can I give Him, 我奉上什麼,
Poor as I am? — 貧窮的我,
If I were a Shepherd 如果我是牧人,
I would bring a lamb; 我送上羊隻,
If I were a Wise Man 如果我是博士,
I would do my part, — 我必盡力,
Yet what I can I give Him, — 但是我知我能給的,
Give my heart. 就是我敬虔的心...
December 28, 2024 1 Comment
December 14, 2024
December 07, 2024
鄧錫芳
January 29, 2025
沁冷雪花,灑落一地清暉,銘心記憶漸漸清晰,一份存在的單純、摯誠,相互映襯世事往事,默默牽至天荒地老。